07 Dec




















the name of liar." On the third day, the ambassadors were dismissed; the freedom of several captives was granted, for a moderate ransom, to their pressing entreaties; and, besides the royal presents, they were permitted to accept from each of the Scythian nobles the honorable and useful gift of a horse. Maximin returned, by the same road, to Constantinople; and though he was involved in an accidental dispute with Beric, the new ambassador of Attila, he flattered himself that he had contributed, by the laborious journey, to confirm the peace and alliance of the two nations. [47] [Footnote 4511: Was this his own daughter, or the daughter of a person named Escam? (Gibbon has written incorrectly Eslam, an unknown name. The officer of Attila, called Eslas.) In either case the construction is imperfect: a good Greek writer would have introduced an article to determine the sense. Nor is it quite clear, whether Scythian usage is adduced to excuse the polygamy, or a marriage, which would be considered incestuous in other countries. The Latin version has carefully preserved the ambiguity, filiam Escam uxorem. I am not inclined to construe it 'his own daughter' though I have too little confidence in the uniformity of the grammatical idioms of the Byzantines (though Priscus is one of the best) to express myself without hesitation.-M.] [Footnote 4512: This passage is remarkable from the connection of the name of Attila with that extraordinary cycle of poetry, which is found in different forms in almost all the Teutonic languages.] A Latin poem, de prima expeditione Attilae, Regis Hunnorum, in Gallias, was published in the year 1780, by Fischer at Leipsic. It contains, with the continuation, 1452 lines. It abounds in metrical faults, but is occasionally not without some rude spirit and some copiousness of fancy

Comments
* The email will not be published on the website.
I BUILT MY SITE FOR FREE USING